Овај чланак је преведен са енглеског помоћу машинског превода.
Стримовање садржаја вашег догађаја уживо даје вам моћ да досегнете глобалну публику и створите инклузивније искуство за учеснике. Ако планирате да стримујете садржај уживо, давање титлова и превода требало би да буде на врху ваше листе приоритета. Зато нудимо Webex Events Closed Captions & Translations и опције интеграције трећих страна за пружање текстуалних и аудио титлова и превода.
Овај чланак објашњава како да користите услугу титлова или превода треће стране са Webex Events Production Studio, Webex Events RTMP или Webex Events Simulive стримом.
Да бисте сазнали све о бесплатним машинским титловима и преводима укљученим у Video on Demand и Webex Events Production Studio, Webex Events Streaming, Webex Events RTMP Player и Webex Events Simulive, прочитајте наш чланак о Webex Events Closed Captions & Translations .
Пружаоци људских титлова, превода и тумачења
Људско титловање значи да стварни људи слушају ваш стрим и дају титлове у реалном времену. Наши званични партнери су СинцВордс за титлове и превод и Интерпрефи за аудио интерпретацију. Други провајдери као што су Витац и Цаптион Мак такође добро раде. Општи процеси и најбоље праксе описани у овом чланку требало би да се примењују на скоро сваког добављача титлова. 👍
Пре него што сазнате више о нашим подржаним провајдерима, ево неколико разматрања које треба имати на уму:
Аутори титлова углавном пружају превод и тумачење један-према-више, а не много-према-многима. То значи да говорници у једном стриму морају да говоре исти језик да би титлови функционисали.
Људски титлови и преводи су могући са Webex Events Simulive , а не Video on Demand.
Можете да користите само једну врсту титлова по стриму уживо или сесији. То значи да морате да изаберете да ли ћете обезбедити или текстуалне натписе или аудио интерпретацију - не обоје.
Само веб апликација подржава титлове трећих страна — не и мобилну апликацију. Ако су вам потребни титлови и преводи за мобилне апликације, размислите о коришћењу Webex Events Closed Captions & Translations .
Ако једноставно желите да додате машинске титлове и преводе унапред снимљеном садржају Video on Demand , размислите о отпремању тих снимака у Video Center и укључивању титлова за сваки. Да бисте сазнали више о томе како Webex Events Closed Captions & Translations функционише са Video on Demand, погледајте наш чланак Користи Video Center за Симуливе и Video on Demand за детаље.
СинцВордс
СинцВордс има стварне људе који слушају ваш стрим уживо и пружају титлове у реалном времену на више језика. Ако емитујете унапред снимљени видео као Симуливе садржај , они ће и то превести! Учесници у веб апликацији бирају жељени језик у падајућем менију поред дугмета Прикажи/сакриј титлове испод стрима уживо.
💡 Имајте на уму да се текстуални натписи не појављују када је стрим у режиму целог екрана. Аудио титлови раде на целом екрану.
Интерпрефи
Интерпреф пружа стварне људе који гледају и слушају стрим, а затим истовремено тумаче говор. Полазници који користе веб апликацију једноставно кликну на дугме Аудио титлови испод стрима уживо и изаберу жељени језик.
Остало
Ако желите да радите са другом услугом титловања или тумачења, проверите да ли сте компатибилни са Webex Events. Одличан начин да сазнате да ли је провајдер прави за вас је да једноставно договорите тест стрим са својим провајдером како бисте били сигурни да све функционише глатко. Ако имате било каквих питања пре или после тестирања са својим провајдером, започните ћаскање са нашим сјајним тимом за подршку!
Рад са провајдером
⚠ Опрез! Топло препоручујемо да контактирате свог добављача титлова најмање 4 недеље пре вашег догађаја како бисте били сигурни да имате времена за координацију и тестирање са њима.
Овај одељак се фокусира на директан рад са СинцВордс и Интерпреф-ом ради куповине и координације њихових услуга за ваш догађај, а општи кораци би требало да се примењују на већину других провајдера.
Прво прикупите следеће информације:
Датум почетка вашег догађаја
Број сесија за које су потребни титлови
Језик који ће презентатор(и) говорити током стрима уживо
Натписи на језику(овима) треба да буду преведени
УРЛ веб апликације за вашу Event App
Када добијете ове информације, попуните један од повезаних образаца у наставку да бисте започели процес са Синцвордс или Интерпрефи. Након слања обрасца, неко ће се јавити у року од 1-2 радна дана. Ако радите са другим провајдером, контактирајте га директно и пошаљите им горе наведене информације.
Након слања почетних информација, координирајте са провајдером о ценама, доступности и распореду.
Одобри приступ
Док радите са добављачем титлова, потребно је да им обезбедите начин да приступе вашим стримовима уживо како би аутори титлова могли да гледају стрим и додају титлове у реалном времену.
Ако користите титлове уживо са Webex Events Production Studio , обезбедите везу звучника за сваку сесију за коју су вам потребни титлови. Ово осигурава да аутор титлова може да види и чује стрим са што је могуће мање кашњења. Ако планирате да идите уживо више пута у истом Студију, обавезно то пренесите са аутором титлова.
Ако користите унапред снимљени видео за стримовање Симуливе сесије или ако користите другу платформу за стримовање, направите профил учесника за сваког аутора титлова како би могли да гледају и дају титлове за стрим уживо из веб апликације.
💡 Имајте на уму да препоручујемо да се уверите да сваки аутор може да се пријави у Event App много пре почетка догађаја како би сви били спремни.
Пошаљите унапред снимљен видео (опционално)
Ако користите унапред снимљени видео за хибридни или Симуливе стреам, фантастична је идеја да обезбедите видео датотеке и повезане скрипте свом аутору титлова најмање недељу дана пре стрима. Пошто ваш аутор титлова може да припреми и прегледа титлове пре стрима, ово вашим гледаоцима пружа веома прецизно искуство титлова.
Иако се титлови за Симуливе садржај могу припремити унапред, ипак би требало да подесите профил учесника за свог аутора. Они ће гледати стрим у веб апликацији и уверити се да су припремљени титлови увек синхронизовани са видео снимком.
Додајте код виџета или УРЛ
Сваки добављач затворених титлова мора да вам да јединствени код виџета за сваки стрим који ће имати титлове. Други, као што је Интерпреф, дају УРЛ за сваки. Када добијете кодове или УРЛ-ове виџета, спремни сте да их унесете у Event App.
⚠ Опрез! Када налепите код виџета или УРЛ, будите сигурни да сте налепили исправан код за сваку сесију или пренос уживо. Ако унесете погрешан код, аутори титлова могу бити збуњени или неће моћи да дају титлове.
Уредите сваку функцију сесије или стрима уживо која ће укључивати титлове и активирајте прекидач Омогући титлове . Ово открива падајући мени Добављач затворених титлова.
Изаберите Синцвордс, Интерпрефи или Отхер ако радите са другим добављачем треће стране.
Налепите код виџета или УРЛ за тај ток у поље Угради своју УРЛ адресу овде .
Кликните на Сачувај промене .
Сада сте спремни да кренете са натписима. Будите у контакту са аутором титлова о свим променама или кашњењима у распореду у последњем тренутку. Када почне пренос уживо, биће и натписи! 👍
Натписи у пракси
Ако користите визуелне титлове, учесници једноставно кликну на дугме „Прикажи титлове“ испод стрима уживо да би укључили титлове. Ако добављач титлова обезбеђује преводе на више језика, учесници ће такође изабрати језик. Да би искључили титлове, учесници кликну на дугме „Сакриј титлове“.
Ако користите аудио титлове или превод, дугме ће рећи „Аудио титлови“.
Учесници кликну на дугме да би отворили модал и изабрали језик. Када одаберу језик, одмах ће почети да чују натписе и могу да затворе модални.
💡 Имајте на уму да учесници треба да искључе звук стрима уживо како не би чули два различита аудио записа.
Сада знате како да примените титлове треће стране за своје стримове уживо! Немате буџет за титлове за сваки стрим уживо? Webex Events Closed Captions & Translations је доступан за Webex Events Production Studio, Webex Events Streaming, Webex Events RTMP Player и Webex Events Simulive без додатних трошкова. За садржај Video on Demand , Webex Events Closed Captions & Translations је такође доступан за све видео записе које отпремите у Video Center !
Професионални савети! 😎
Дајте свом добављачу титлова информације рано (нпр. имена говорника, описи тема, итд.) да бисте их подесили за успех.
Договорите пробни стрим са својим добављачем титлова да бисте били сигурни да све функционише глатко пре него што ваш догађај почне или чак и пре него што уговорите њихове услуге!
СинцВордс оглашава подршку за енглески, шпански, португалски и француски јер су то најчешће тражени језици. Међутим, они подржавају много више. Обратите се свом провајдеру за више информација о подржаним језицима.
Када се стрим заврши, преузмите снимак и пошаљите га свом добављачу титлова да споји титл са снимком, а затим га дистрибуира са титловима. Ако је ова услуга критична за ваш догађај, проверите да ли је провајдери нуде пре него што уговорите њихову услугу.
Многи добављачи титлова могу вам дати транскрипт титлова за сесију. Ако је ова услуга критична за ваш догађај, проверите да ли је провајдери нуде пре него што уговорите њихову услугу.
Питања? Разговарајте са нама, пошаљите емаил на суппорт@социо.евентс или присуствујте сесији лицем у лице .