К основному содержимому
Все коллекцииПриложение для мероприятийРасширенные возможности
Сторонние субтитры и прямая трансляция Webex Events
Сторонние субтитры и прямая трансляция Webex Events

Сделайте ваши мероприятия более инклюзивными с помощью субтитров или услуг аудиоперевода для живого и предварительно записанного контента.

Daniel Murphey avatar
Автор: Daniel Murphey
Обновлено более 7 мес. назад

Эта статья была переведена с английского с помощью машинного перевода.

Прямая трансляция контента вашего мероприятия дает вам возможность охватить глобальную аудиторию и создать более инклюзивный опыт для участников. Если вы планируете транслировать контент в прямом эфире, предоставление субтитров и переводов должно быть в верхней части вашего списка приоритетов. Вот почему мы предлагаем Webex Events Closed Captions & Translations, а также варианты интеграции сторонних производителей для предоставления текстовых и аудиотитров и перевода.

Синхронизируйте субтитры в прямой трансляции сеанса повестки дня в веб-приложении.

В этой статье объясняется, как использовать стороннюю службу субтитров или перевода, созданную человеком, с Webex Events Production Studio, Webex Events RTMP или потоком Webex Events Simulive .

Чтобы узнать все о бесплатных машинных субтитрах и переводах, включенных в состав Video on Demand и Webex Events Production Studio, Webex Events Streaming, Webex Events RTMP Player и Webex Events Simulive, прочтите нашу статью о Webex Events Closed Captions & Translations .

Поставщики человеческих субтитров, письменного и устного перевода

Человеческие субтитры означают, что реальные люди слушают вашу трансляцию и добавляют субтитры в режиме реального времени. Нашими официальными партнерами являются SyncWords для субтитров и перевода, а также Interprefy для аудиоперевода. Другие провайдеры, такие как Vitac и Caption Max, также работают хорошо. Общие процессы и лучшие практики, описанные в этой статье, применимы практически к любому поставщику человеческих субтитров. 👍

Прежде чем узнать больше о поддерживаемых нами поставщиках, следует принять во внимание несколько соображений:

  • Субтитры обычно обеспечивают перевод и интерпретацию по принципу «один ко многим», а не «многие ко многим». Это означает, что говорящие в одном потоке должны говорить на одном языке, чтобы субтитры работали.

  • В Webex Events Simulive возможны субтитры и переводы, а не Video on Demand.

  • Вы можете использовать только один тип субтитров для каждой прямой трансляции или сеанса. Это означает, что вы должны выбрать, предоставлять ли текстовые субтитры или аудиоперевод, а не то и другое.

  • Только веб-приложение поддерживает субтитры третьих лиц, а не мобильное приложение. Если вам нужны субтитры и переводы для мобильных приложений, рассмотрите возможность использования Webex Events Closed Captions & Translations .

  • Если вы просто хотите добавить машинные титры и переводы к предварительно записанному контенту «Video on Demand» , рассмотрите возможность загрузки этих записей в Video Center и включения субтитров для каждой из них. Чтобы узнать больше о том, как Webex Events Closed Captions & Translations работают с Video on Demand, обратитесь к нашей статье «Использование Video Center для Simulive и Video on Demand» .

Синкворды

В SyncWords есть реальные люди, которые слушают вашу прямую трансляцию и предоставляют субтитры в реальном времени на нескольких языках. Если вы транслируете предварительно записанное видео как контент Simulive , они тоже переведут его! Участники в веб-приложении выбирают предпочитаемый язык из раскрывающегося списка рядом с кнопкой «Показать/скрыть субтитры» под прямой трансляцией.

Кнопки «Показать субтитры» и «Скрыть субтитры» под прямой трансляцией в веб-приложении.

💡 Имейте в виду, что текстовые подписи не отображаются, когда трансляция находится в полноэкранном режиме. Аудио субтитры работают в полноэкранном режиме.

Интерпретировать

Interprefy предоставляет реальных людей, которые смотрят и слушают трансляцию, а затем одновременно переводят речь. Посетители, использующие веб-приложение, просто нажмите кнопку «Аудио субтитры» под прямой трансляцией и выберите предпочитаемый язык.

Кнопка «Аудио субтитры».

Другой

Если вы хотите работать с другой службой субтитров или устного перевода, обязательно проверьте совместимость с Webex Events. Отличный способ узнать, подходит ли вам провайдер, — это просто организовать тестовый поток с вашим провайдером, чтобы убедиться, что все работает гладко. Если у вас есть какие-либо вопросы до или после тестирования с вашим провайдером, начните чат с нашей замечательной командой поддержки!

Работа с провайдером

⚠️Осторожно ! Мы настоятельно рекомендуем обратиться к поставщику субтитров как минимум за 4 недели до мероприятия, чтобы у вас было время координировать свои действия и протестировать его.

В этом разделе основное внимание уделяется работе напрямую с SyncWords и Interprefy для приобретения и координации их услуг для вашего мероприятия, а общие шаги применимы к большинству других поставщиков.

  1. Сначала соберите следующую информацию:

    • Дата начала вашего мероприятия

    • Количество сеансов, для которых нужны субтитры

    • Язык, на котором ведущие будут говорить во время прямой трансляции

    • Подписи на языках должны быть переведены на

    • URL-адрес веб-приложения для вашего Event App.

  2. Получив эту информацию, заполните одну из связанных форм ниже, чтобы начать процесс с помощью Syncwords или Interprefy. После отправки формы кто-нибудь свяжется с вами в течение 1–2 рабочих дней. Если вы работаете с другим поставщиком услуг, свяжитесь с ним напрямую и отправьте ему указанную выше информацию.

  3. После отправки исходной информации согласуйте с поставщиком цены, доступность и расписание.

Предоставление доступа

Работая с поставщиком субтитров, вам необходимо предоставить ему доступ к вашим прямым трансляциям, чтобы субтитры могли смотреть поток и добавлять субтитры в режиме реального времени.

Если вы используете живые субтитры в Webex Events Production Studio , предоставьте ссылку на докладчика для каждого сеанса, для которого вам нужны субтитры. Это гарантирует, что субтитер сможет увидеть и услышать поток с минимально возможной задержкой. Если вы планируете проводить несколько трансляций в одной и той же студии, обязательно сообщите об этом автору субтитров.

Если вы используете предварительно записанное видео для потоковой передачи сеанса Simulive или используете другую платформу потоковой передачи, создайте профиль участника для каждого автора субтитров, чтобы они могли смотреть и предоставлять субтитры для прямой трансляции из веб-приложения.

💡 Имейте в виду, что мы рекомендуем вам убедиться, что каждый субтитер может войти в Event App задолго до начала мероприятия, чтобы все были готовы.

Отправьте предварительно записанное видео (необязательно)

Если вы используете предварительно записанное видео для гибридного потока или потока Simulive , было бы здорово предоставить субтитеру видеофайлы и соответствующие сценарии как минимум за неделю до начала потока. Поскольку ваш субтитер может подготовить и просмотреть субтитры перед трансляцией, это обеспечивает вашим зрителям очень точные субтитры.

Несмотря на то, что субтитры для контента Simulive можно подготовить заранее, вам все равно следует настроить профиль участника для автора субтитров. Они будут смотреть трансляцию в веб-приложении и следить за тем, чтобы подготовленные субтитры всегда синхронизировались с видео.

Добавьте код или URL-адрес виджета

Любой поставщик субтитров должен предоставить вам уникальный код виджета для каждого потока, в котором будут субтитры. Другие, такие как Interprefy, предоставляют URL-адрес для каждого. Получив коды или URL-адреса виджетов, вы готовы ввести их в свое Event App.

⚠️Осторожно ! Вставляя код или URL-адрес виджета, убедитесь, что вы вставляете правильный код для каждого сеанса или прямой трансляции. Если вы вставите неправильный код, субтитры могут запутаться или не смогут предоставить субтитры.

  1. Отредактируйте каждую функцию сеанса или прямой трансляции, которая будет включать субтитры, и активируйте переключатель «Включить субтитры» . Откроется раскрывающийся список «Поставщик субтитров».

  2. Выберите Syncwords, Interprefy или «Другое», если вы работаете с другим сторонним поставщиком.

  3. Вставьте код виджета или URL-адрес этого потока в поле «Вставьте сюда свой URL-адрес» .

  4. Нажмите «Сохранить изменения» .

Разделы «Включить субтитры» в модальных окнах «Редактировать прямую трансляцию» и «Редактировать сеанс».

Теперь вы готовы к работе с подписями. Оставайтесь на связи с автором субтитров по поводу любых изменений в расписании или задержек в последнюю минуту. Когда начнется прямая трансляция, появятся и субтитры! 👍

Субтитры на практике

Если вы используете визуальные субтитры, участники просто нажмите кнопку «Показать субтитры» под прямой трансляцией, чтобы включить субтитры. Если поставщик субтитров предоставляет переводы на несколько языков, участники также выберут языковые предпочтения. Чтобы отключить субтитры, участники нажмите кнопку «Скрыть субтитры».

Подписи скрыты и видны в веб-приложении.

Если вы используете звуковые субтитры или перевод, на кнопке будет написано «Аудио субтитры».

Кнопка «Аудио субтитры».

Участники нажимают кнопку, чтобы открыть модальное окно и выбрать язык. Как только они выберут язык, они сразу же начнут слышать субтитры и смогут закрыть модальное окно.

💡 Имейте в виду, что участникам следует отключить звук прямой трансляции, чтобы они не слышали две разные звуковые дорожки.

Модальное окно «Аудио субтитры», которое появляется после того, как участник нажимает кнопку «Аудио субтитры».

Теперь вы знаете, как использовать сторонние субтитры для своих прямых трансляций! У вас нет бюджета на субтитры к каждой прямой трансляции? Webex Events Closed Captions & Translations доступны для Webex Events Production Studio, Webex Events Streaming, Webex Events RTMP Player и Webex Events Simulive без дополнительной оплаты. Для контента «Video on Demand» Webex Events Closed Captions & Translations также доступны для всех видео, загружаемых в Video Center !

Советы профессионалов! 😎

  • Заранее предоставьте своему поставщику субтитров информацию (например, имена докладчиков, описания тем и т. д.), чтобы подготовить его к успеху.

  • Организуйте тестовую трансляцию со своим поставщиком субтитров, чтобы убедиться, что все работает гладко, до начала вашего мероприятия или даже до того, как вы заключите с ним контракт на услуги!

  • SyncWords рекламирует поддержку английского, испанского, португальского и французского языков, поскольку это наиболее часто запрашиваемые языки. Однако они поддерживают гораздо больше. Свяжитесь с вашим провайдером для получения дополнительной информации о поддерживаемых языках.

  • Когда поток закончится, загрузите запись и отправьте ее поставщику субтитров, чтобы он объединил субтитры с записью, а затем распространил ее вместе с субтитрами. Если эта услуга имеет решающее значение для вашего мероприятия, убедитесь, что поставщики предлагают ее, прежде чем заключать договор на их обслуживание.

  • Многие поставщики субтитров могут предоставить вам расшифровку субтитров сеанса. Если эта услуга имеет решающее значение для вашего мероприятия, убедитесь, что поставщики предлагают ее, прежде чем заключать договор на их обслуживание.

Вопросы? Поговорите с нами, отправьте электронное письмо по адресу support@socio.events или посетите сеанс лицом к лицу .

Нашли ответ на свой вопрос?