Dit artikel is vertaald uit het Engels met behulp van machinevertaling.
Het live streamen van de inhoud van uw evenement geeft u de mogelijkheid om een wereldwijd publiek te bereiken en een meer inclusieve ervaring voor bezoekers te creëren. Als u van plan bent inhoud live te streamen, moet het leveren van ondertiteling en vertalingen bovenaan uw prioriteitenlijst staan. Daarom bieden we Webex Events Closed Captions & Translations en integratieopties van derden om tekst- en audiobijschriften en vertalingen te leveren.
In dit artikel wordt uitgelegd hoe u een menselijke ondertitelings- of vertaalservice van derden kunt gebruiken met de Webex Events Production Studio, Webex Events RTMP of een Webex Events Simulive stream.
Lees ons artikel Webex Events Closed Captions & Translations voor meer informatie over de gratis ondertiteling en vertalingen van machines die zijn inbegrepen bij Video on Demand en Webex Events Production Studio, Webex Events Streaming, de Webex Events RTMP Player en Webex Events Simulive .
Leveranciers van menselijke ondertiteling, vertalingen en tolken
Menselijke ondertiteling betekent dat echte mensen naar uw stream luisteren en in realtime ondertiteling leveren. Onze officiële partners zijn SyncWords voor ondertiteling en vertaling, en Interprefy voor audiointerpretatie. Andere providers zoals Vitac en Caption Max werken ook goed. De algemene processen en best practices die in dit artikel worden beschreven, zouden van toepassing moeten zijn op vrijwel elke aanbieder van ondertiteling. 👍
Voordat u meer te weten komt over onze ondersteunde providers, volgen hier enkele overwegingen waarmee u rekening moet houden:
Ondertitelaars bieden doorgaans één-op-veel-vertalingen en -vertolkingen, en niet veel-op-veel. Dit betekent dat sprekers in een enkele stream dezelfde taal moeten spreken om de ondertiteling te laten werken.
Menselijke ondertiteling en vertalingen zijn mogelijk met Webex Events Simulive , niet met Video on Demand.
Je kunt slechts één type ondertiteling per livestream of sessie gebruiken. Dit betekent dat u moet kiezen of u tekstbijschriften of audiovertolking wilt leveren, en niet beide.
Alleen de webapp ondersteunt ondertiteling van derden, niet de mobiele app. Als u ondertiteling en vertalingen voor mobiele apps nodig heeft, kunt u overwegen om Webex Events Closed Captions & Translations te gebruiken.
Als u eenvoudigweg machineondertiteling en vertalingen wilt toevoegen aan vooraf opgenomen Video on Demand inhoud, kunt u overwegen deze opnamen naar Video Center te uploaden en voor elke opname ondertiteling in te schakelen. Voor meer informatie over hoe Webex Events Closed Captions & Translations werkt met Video on Demand, raadpleegt u ons artikel Video Center gebruiken voor Simulive en Video on Demand voor meer informatie.
SynchroniseerWoorden
SyncWords heeft echte mensen die naar je livestream luisteren en realtime ondertiteling in meerdere talen bieden. Als je vooraf opgenomen video streamt als Simulive-inhoud , zullen ze dat ook vertalen! Bezoekers van de webapp selecteren hun voorkeurstaal in de vervolgkeuzelijst naast de knop Ondertiteling tonen/verbergen onder de livestream.
💡 Houd er rekening mee dat tekstbijschriften niet verschijnen wanneer een stream zich op volledig scherm bevindt. Audio-onderschriften werken op volledig scherm.
Interpreteer
Interprefy levert daadwerkelijke mensen die naar de stream kijken en luisteren en vervolgens tegelijkertijd de toespraak interpreteren. Bezoekers die de webapp gebruiken, klikken eenvoudigweg op de knop Audio-ondertiteling onder de livestream en selecteren hun voorkeurstaal.
Ander
Als u met een andere ondertitelings- of tolkservice wilt werken, zorg er dan voor dat u de compatibiliteit met Webex Events verifieert. Een goede manier om te weten of een provider bij u past, is door eenvoudigweg een teststream met uw provider te regelen om er zeker van te zijn dat alles soepel werkt. Als je vragen hebt voor of na het testen met je provider, start dan een chat met ons geweldige ondersteuningsteam!
Samenwerken met de aanbieder
⚠️Let op! We raden u ten zeerste aan om ten minste vier weken vóór uw evenement contact op te nemen met uw ondertitelingsprovider, zodat u tijd heeft om met hen te coördineren en te testen.
Deze sectie richt zich op het rechtstreeks samenwerken met SyncWords en Interprefy om hun diensten voor uw evenement aan te schaffen en te coördineren, en de algemene stappen zouden van toepassing moeten zijn op de meeste andere providers.
Verzamel eerst de volgende informatie:
De startdatum van uw evenement
Het aantal sessies waarvoor ondertiteling nodig is
De taal die de presentator(en) spreekt tijdens de livestream
De bijschriften in de talen moeten worden vertaald
De web-app-URL voor uw Event App
Zodra u over deze informatie beschikt, vult u een van de onderstaande gelinkte formulieren in om het proces met Syncwords of Interprefy te starten. Nadat u het formulier heeft verzonden, neemt iemand binnen 1-2 werkdagen contact met u op. Als u met een andere provider werkt, neem dan rechtstreeks contact met hen op en stuur hen de hierboven genoemde informatie.
Nadat u de eerste informatie heeft verzonden, overlegt u met de provider over prijzen, beschikbaarheid en planning.
Toegang verlenen
Terwijl u samenwerkt met de ondertitelingsprovider, moet u hen een manier bieden om toegang te krijgen tot uw livestream(s), zodat ondertitelaars de stream kunnen bekijken en in realtime ondertiteling kunnen toevoegen.
Als u live ondertiteling gebruikt met Webex Events Production Studio , geef dan een luidsprekerlink op voor elke sessie waarvoor u ondertiteling nodig heeft. Dit zorgt ervoor dat de ondertitelaar de stream met zo min mogelijk vertraging kan zien en horen. Als je van plan bent meerdere keren live te gaan in dezelfde studio, zorg er dan voor dat je dit communiceert met je ondertitelaar.
Als u vooraf opgenomen video gebruikt om een Simulive-sessie te streamen, of als u een ander streamingplatform gebruikt, maakt u voor elke ondertitelaar een deelnemersprofiel aan, zodat deze de livestream via de webapp kan bekijken en verzorgen.
💡 Houd er rekening mee dat we u aanraden ervoor te zorgen dat elke ondertitelaar ruim voordat het evenement begint, kan inloggen op de Event App , zodat iedereen voorbereid is.
Stuur vooraf opgenomen video (optioneel)
Als je vooraf opgenomen video gebruikt voor een hybride of Simulive- stream, is het een fantastisch idee om de videobestanden en bijbehorende scripts minstens een week vóór de stream aan je ondertitelaar te verstrekken. Omdat uw ondertitelaar vóór de stream ondertiteling kan voorbereiden en beoordelen, biedt dit uw kijkers een uiterst nauwkeurige ondertitelingservaring.
Hoewel ondertiteling voor Simulive-inhoud van tevoren kan worden voorbereid, moet u toch een bezoekersprofiel voor uw ondertitelaar instellen. Ze bekijken de stream in de webapp en zorgen ervoor dat de voorbereide ondertiteling te allen tijde synchroon loopt met de video.
Voeg de widgetcode of URL toe
Elke aanbieder van ondertiteling moet u een unieke widgetcode geven voor elke stream die ondertiteling bevat. Anderen, zoals Interprefy, geven voor elk een URL op. Zodra u uw Widgetcodes of URL's heeft, bent u klaar om deze in uw Event App in te voeren.
⚠️Let op! Wanneer u de widgetcode of URL plakt, zorg er dan voor dat u de juiste code voor elke sessie of livestream plakt. Als u de verkeerde code plakt, kunnen ondertitelaars in de war raken of niet in staat zijn ondertiteling te leveren.
Bewerk elke sessie- of livestreamfunctie die ondertiteling bevat en activeer de schakelaar Ondertiteling inschakelen . Hierdoor wordt de vervolgkeuzelijst Aanbieder van ondertiteling zichtbaar.
Selecteer Syncwords, Interprefy of Overige als u met een andere externe provider werkt.
Plak de widgetcode of URL voor die stream in het veld Uw URL hier insluiten .
Klik op Wijzigingen opslaan .
Nu bent u klaar om met ondertiteling aan de slag te gaan. Houd contact met uw ondertitelaar over eventuele last-minute schemawijzigingen of vertragingen. Wanneer de livestream begint, zullen de ondertitels dat ook doen! 👍
Onderschriften in de praktijk
Als je visuele ondertiteling gebruikt, klikken deelnemers eenvoudigweg op de knop 'Ondertiteling weergeven' onder de livestream om ondertiteling in te schakelen. Als de ondertitelingsaanbieder vertalingen in meerdere talen levert, kunnen de aanwezigen ook een taalvoorkeur selecteren. Om ondertiteling uit te schakelen, klikken deelnemers op de knop 'Ondertiteling verbergen'.
Als je audio-ondertiteling of vertaling gebruikt, staat er op de knop 'Audio-ondertiteling'.
Deelnemers klikken op de knop om het modale venster te openen en een taal te selecteren. Zodra ze een taal hebben geselecteerd, horen ze meteen de ondertitels en kunnen ze de modale modus sluiten.
💡 Houd er rekening mee dat bezoekers de audio van de livestream moeten dempen, zodat ze geen twee verschillende audiotracks horen.
Nu weet u hoe u ondertiteling van derden voor uw livestreams kunt implementeren! Heb je niet genoeg budget voor ondertiteling bij elke livestream? Webex Events Closed Captions & Translations is zonder extra kosten beschikbaar voor Webex Events Production Studio, Webex Events Streaming, de Webex Events RTMP Player en Webex Events Simulive . Voor Video on Demand -inhoud is Webex Events Closed Captions & Translations ook beschikbaar voor alle video's die u uploadt naar Video Center !
Pro-tips! 😎
Geef uw ondertitelingsprovider vroegtijdig informatie (bijvoorbeeld namen van sprekers, onderwerpbeschrijvingen, enz.) zodat deze succesvol kunnen zijn.
Regel een teststream met uw ondertitelingsprovider om er zeker van te zijn dat alles soepel werkt voordat uw evenement begint of zelfs voordat u een contract met hun diensten afsluit!
SyncWords adverteert met ondersteuning voor Engels, Spaans, Portugees en Frans, aangezien dit de meest gevraagde talen zijn. Ze ondersteunen echter nog veel meer. Neem contact op met uw provider voor meer informatie over ondersteunde talen.
Wanneer een stream voorbij is, downloadt u de opname en stuurt u deze naar uw ondertitelingsprovider om de ondertitels samen te voegen met de opname en deze vervolgens met de ondertitels te distribueren. Als deze service van cruciaal belang is voor uw evenement, controleer dan of aanbieders deze aanbieden voordat u een contract met hun service afsluit.
Veel aanbieders van ondertiteling kunnen u een transcriptie van de ondertiteling voor een sessie geven. Als deze service van cruciaal belang is voor uw evenement, controleer dan of aanbieders deze aanbieden voordat u een contract met hun service afsluit.
Vragen? Chat met ons, stuur een e-mail naar support@socio.events of woon een face-to-face sessie bij.