Questo articolo è stato tradotto dall'inglese utilizzando la traduzione automatica.
Lo streaming live dei contenuti del tuo evento ti dà il potere di raggiungere un pubblico globale e creare un'esperienza più inclusiva per i partecipanti. Se prevedi di trasmettere contenuti in live streaming, fornire sottotitoli e traduzioni dovrebbe essere in cima alla tua lista di priorità. Ecco perché offriamo Webex Events Closed Captions & Translations e opzioni di integrazione di terze parti per fornire sottotitoli e traduzioni di testo e audio.
Questo articolo spiega come utilizzare un servizio di traduzione o sottotitoli umani di terze parti con Webex Events Production Studio, Webex Events RTMP o un flusso Webex Events Simulive .
Per informazioni dettagliate sui sottotitoli e sulle traduzioni automatiche gratuite incluse con Video on Demand e Webex Events Production Studio, Webex Events Streaming, Webex Events RTMP Player e Webex Events Simulive, leggere il nostro articolo Webex Events Closed Captions & Translations .
Fornitori di didascalie, traduzioni e interpretariato umani
Sottotitolazione umana significa che persone reali ascoltano il tuo streaming e forniscono sottotitoli in tempo reale. I nostri partner ufficiali sono SyncWords per i sottotitoli e la traduzione e Interprefy per l'interpretazione audio. Anche altri provider come Vitac e Caption Max funzionano bene. I processi generali e le migliori pratiche descritti in questo articolo dovrebbero applicarsi a quasi tutti i fornitori di sottotitoli umani. 👍
Prima di saperne di più sui nostri fornitori supportati, ecco alcune considerazioni da tenere a mente:
I sottotitoli generalmente forniscono traduzione e interpretazione uno-a-molti, non molti-a-molti. Ciò significa che i parlanti in un unico flusso devono parlare la stessa lingua affinché i sottotitoli funzionino.
I sottotitoli e le traduzioni umane sono possibili con Webex Events Simulive , non Video on Demand.
Puoi utilizzare solo un tipo di sottotitoli per live streaming o sessione. Ciò significa che devi scegliere se fornire sottotitoli di testo o interpretazione audio, non entrambi.
Solo l'app Web supporta i sottotitoli di terze parti, non l'app mobile. Se sono necessari sottotitoli e traduzioni dell'app mobile, prendere in considerazione l'utilizzo di Webex Events Closed Captions & Translations .
Se desideri semplicemente aggiungere sottotitoli e traduzioni automatiche a contenuti Video on Demand preregistrati, valuta la possibilità di caricare tali registrazioni nel Video Center e di attivare i sottotitoli per ciascuno. Per ulteriori informazioni sul funzionamento Webex Events Closed Captions & Translations con Video on Demand, fare riferimento all'articolo Utilizzo Video Center per Simulive e Video on Demand per i dettagli.
Sincronizza parole
SyncWords ha persone reali che ascoltano il tuo live streaming e forniscono sottotitoli in tempo reale in più lingue. Se stai trasmettendo in streaming video preregistrati come contenuto Simulive , tradurranno anche quello! I partecipanti sull'app Web selezionano la lingua preferita dal menu a discesa accanto al pulsante Mostra/Nascondi sottotitoli sotto lo streaming live.
💡 Tieni presente che i sottotitoli di testo non vengono visualizzati quando uno streaming è in modalità a schermo intero. I sottotitoli audio funzionano a schermo intero.
Interpretare
Interprefy fornisce persone reali che guardano e ascoltano lo streaming e poi interpretano simultaneamente il discorso. I partecipanti che utilizzano l'app Web devono semplicemente fare clic sul pulsante Sottotitoli audio sotto lo streaming live e selezionare la lingua preferita.
Altro
Se desideri lavorare con un servizio di sottotitoli o interpretazione diverso, assicurati di verificare la compatibilità con Webex Events. Un ottimo modo per sapere se un provider è adatto a te è semplicemente organizzare uno streaming di prova con il tuo provider per assicurarti che tutto funzioni senza intoppi. Se hai domande prima o dopo il test con il tuo provider, avvia una chat con il nostro fantastico team di supporto!
Collaborare con il fornitore
⚠️ Attenzione! Ti consigliamo vivamente di contattare il fornitore dei sottotitoli almeno 4 settimane prima dell'evento per assicurarti di avere il tempo di coordinarti e testare con loro.
Questa sezione si concentra sulla collaborazione diretta con SyncWords e Interprefy per acquistare e coordinare i loro servizi per il tuo evento e i passaggi generali dovrebbero applicarsi alla maggior parte degli altri fornitori.
Innanzitutto, raccogli le seguenti informazioni:
La data di inizio del tuo evento
Il numero di sessioni che necessitano di sottotitoli
La lingua che i relatori parleranno durante lo streaming live
Le lingue in cui devono essere tradotte le didascalie
L' URL dell'app Web per l' Event App
Una volta ottenute queste informazioni, compila uno dei moduli collegati di seguito per avviare il processo con Syncwords o Interprefy. Dopo aver inviato il modulo, qualcuno ti contatterà entro 1-2 giorni lavorativi. Se lavori con un fornitore diverso, contattalo direttamente e inviagli le informazioni sopra indicate.
Dopo aver inviato le informazioni iniziali, coordinati con il fornitore su prezzi, disponibilità e programmazione.
Concedere l'accesso
Mentre lavori con il fornitore dei sottotitoli, devi fornirgli un modo per accedere ai tuoi live streaming in modo che i sottotitoli possano guardare lo streaming e aggiungere sottotitoli in tempo reale.
Se si utilizzano i sottotitoli in tempo reale con Webex Events Production Studio , fornire un collegamento all'altoparlante per ogni sessione per la quale sono necessari i sottotitoli. Ciò garantisce che il sottotitolatore possa vedere e ascoltare lo streaming con il minor ritardo possibile. Se prevedi di trasmettere in diretta più volte nello stesso Studio, assicurati di comunicarlo al sottoscrittore.
Se utilizzi un video preregistrato per trasmettere in streaming una sessione Simulive o se utilizzi un'altra piattaforma di streaming, crea un profilo partecipante per ciascun sottotitolatore in modo che possa guardare e fornire i sottotitoli per lo streaming live dall'app Web.
💡 Tieni presente che ti consigliamo di assicurarti che ogni sottotitolatore possa accedere Event App molto prima dell'inizio dell'evento in modo che tutti siano preparati.
Invia video preregistrato (opzionale)
Se utilizzi un video preregistrato per uno streaming ibrido o Simulive , è un'idea fantastica fornire i file video e gli script associati al sottoscrittore almeno una settimana prima dello streaming. Poiché il tuo sottotitolatore può preparare e rivedere i sottotitoli prima dello streaming, ciò offre ai tuoi spettatori un'esperienza di sottotitoli estremamente accurata.
Anche se i sottotitoli per i contenuti Simulive possono essere preparati in anticipo, dovresti comunque impostare un profilo partecipante per il sottotitolatore. Guarderanno lo streaming nell'app Web e si assicureranno che i sottotitoli preparati siano sempre sincronizzati con il video.
Aggiungi il codice widget o l'URL
Qualsiasi fornitore di sottotitoli deve fornirti un codice widget univoco per ogni streaming che avrà sottotitoli. Altri, come Interprefy, forniscono un URL per ciascuno. Una volta che hai i codici widget o gli URL, sei pronto per inserirli nell'app Event App.
⚠️ Attenzione! Quando incolli il codice widget o l'URL, assicurati di incollare il codice corretto per ogni sessione o live streaming. Se incolli il codice sbagliato, i sottotitoli potrebbero essere confusi o non essere in grado di fornire sottotitoli.
Modifica ciascuna funzionalità di sessione o streaming live che includerà i sottotitoli e attiverà l'interruttore Abilita sottotitoli . Questo rivela il menu a discesa del provider di sottotitoli codificati.
Seleziona Syncwords, Interpreta o Altro se lavori con un provider di terze parti diverso.
Incolla il codice widget o l'URL per quello streaming nel campo Incorpora il tuo URL qui .
Fare clic su Salva modifiche .
Ora sei pronto per utilizzare i sottotitoli. Resta in contatto con il sottoscrittore per eventuali modifiche o ritardi della programmazione dell'ultimo minuto. Quando inizierà il live streaming, inizieranno anche i sottotitoli! 👍
Didascalie in pratica
Se utilizzi i sottotitoli visivi, i partecipanti devono semplicemente fare clic sul pulsante "Mostra sottotitoli" sotto lo streaming live per attivare i sottotitoli. Se il fornitore dei sottotitoli fornisce traduzioni in più lingue, i partecipanti selezioneranno anche una preferenza linguistica. Per disattivare i sottotitoli, i partecipanti fanno clic sul pulsante "Nascondi sottotitoli".
Se utilizzi sottotitoli audio o traduzioni, il pulsante dirà "Sottotitoli audio".
I partecipanti fanno clic sul pulsante per aprire la finestra modale e selezionare una lingua. Una volta selezionata una lingua, inizieranno subito a sentire i sottotitoli e potranno chiudere la finestra modale.
💡 Tieni presente che i partecipanti devono disattivare l'audio del live streaming in modo da non sentire due tracce audio diverse.
Ora sai come implementare sottotitoli di terze parti per i tuoi live streaming! Non hai il budget per i sottotitoli in ogni live streaming? I Webex Events Closed Captions & Translations sono disponibili per Webex Events Production Studio, Webex Events Streaming, Webex Events RTMP Player e Webex Events Simulive senza costi aggiuntivi. Per i contenuti Video on Demand , Webex Events Closed Captions & Translations sono disponibili anche per tutti i video caricati nel Video Center !
Suggerimenti professionali! 😎
Fornisci tempestivamente informazioni al fornitore dei sottotitoli (ad esempio nomi dei relatori, descrizioni degli argomenti, ecc.) per prepararli al successo.
Organizza uno streaming di prova con il tuo fornitore di sottotitoli per assicurarti che tutto funzioni senza intoppi prima dell'inizio del tuo evento o anche prima di contrattare i loro servizi!
SyncWords pubblicizza il supporto per inglese, spagnolo, portoghese e francese poiché queste sono le lingue più comunemente richieste. Tuttavia, ne supportano molti altri. Contatta il tuo provider per ulteriori informazioni sulle lingue supportate.
Al termine di uno streaming, scarica la registrazione e inviala al fornitore dei sottotitoli per unire i sottotitoli con la registrazione e quindi distribuirla con i sottotitoli. Se questo servizio è fondamentale per il tuo evento, verifica che i fornitori lo offrano prima di contrattare il loro servizio.
Molti fornitori di sottotitoli possono fornirti una trascrizione dei sottotitoli per una sessione. Se questo servizio è fondamentale per il tuo evento, verifica che i fornitori lo offrano prima di contrattare il loro servizio.
Domande? Chatta con noi, invia un'e-mail a support@socio.events o partecipa a una sessione faccia a faccia .