Cet article a été traduit de l'anglais à l'aide de la traduction automatique.
La diffusion en direct du contenu de votre événement vous donne le pouvoir d'atteindre un public mondial et de créer une expérience plus inclusive pour les participants. Si vous envisagez de diffuser du contenu en direct, fournir des sous-titres et des traductions devrait figurer en tête de votre liste de priorités. C'est pourquoi nous proposons des Webex Events Closed Captions & Translations ainsi que des options d'intégration tierces pour fournir des sous-titres et des traductions de texte et d'audio.
Cet article explique comment utiliser un service de sous-titrage ou de traduction humain tiers avec Webex Events Production Studio, Webex Events RTMP ou un flux Webex Events Simulive .
Pour tout savoir sur les sous-titres et traductions automatiques gratuits inclus avec Video on Demand et Webex Events Production Studio, Webex Events Streaming, Webex Events RTMP Player et Webex Events Simulive, lisez notre article Webex Events Closed Captions & Translations .
Fournisseurs de légende humaine, de traduction et d'interprétation
Le sous-titrage humain signifie que de vraies personnes écoutent votre flux et fournissent des sous-titres en temps réel. Nos partenaires officiels sont SyncWords pour le sous-titrage et la traduction, et Interprefy pour l'interprétation audio. D'autres fournisseurs comme Vitac et Caption Max fonctionnent également bien. Les processus généraux et les meilleures pratiques décrits dans cet article devraient s'appliquer à presque tous les fournisseurs de sous-titres humains. 👍
Avant d’en savoir plus sur nos fournisseurs pris en charge, voici quelques considérations à garder à l’esprit :
Les sous-titreurs fournissent généralement une traduction et une interprétation un à plusieurs, et non plusieurs à plusieurs. Cela signifie que les locuteurs d’un même flux doivent parler la même langue pour que le sous-titrage fonctionne.
Les sous-titres humains et les traductions sont possibles avec Webex Events Simulive , et non Video on Demand.
Vous ne pouvez utiliser qu'un seul type de sous-titres par diffusion en direct ou session. Cela signifie que vous devez choisir de fournir soit des sous-titres de texte, soit une interprétation audio, pas les deux.
Seule l'application Web prend en charge les sous-titres provenant de tiers, pas l'application mobile. Si vous avez besoin de sous-titres et de traductions d’applications mobiles, envisagez d’utiliser les Webex Events Closed Captions & Translations .
Si vous souhaitez simplement ajouter des sous-titres automatiques et des traductions à du contenu de Video on Demand préenregistré, pensez à télécharger ces enregistrements sur Video Center et à activer les sous-titres pour chacun. Pour en savoir plus sur le fonctionnement des Webex Events Closed Captions & Translations avec la Video on Demand, reportez-vous à notre article Utiliser le Video Center pour Simulive et la Video on Demand pour plus de détails.
Mots synchronisés
SyncWords a de vraies personnes qui écoutent votre diffusion en direct et fournissent des sous-titres en temps réel dans plusieurs langues. Si vous diffusez une vidéo préenregistrée en tant que contenu Simulive , ils la traduiront également ! Les participants sur l'application Web sélectionnent leur langue préférée dans la liste déroulante à côté du bouton Afficher/Masquer les sous-titres sous la diffusion en direct.
💡 Gardez à l'esprit que les légendes de texte n'apparaissent pas lorsqu'un flux est en mode plein écran. Les sous-titres audio fonctionnent en plein écran.
Interpréter
Interprefy fournit des personnes réelles qui regardent et écoutent le flux, puis interprètent simultanément le discours. Les participants utilisant l'application Web cliquent simplement sur le bouton Légendes audio sous le flux en direct et sélectionnent leur langue préférée.
Autre
Si vous souhaitez travailler avec un autre service de sous-titrage ou d’interprétation, assurez-vous de vérifier la compatibilité avec Webex Events. Un excellent moyen de savoir si un fournisseur vous convient est d' organiser simplement un flux de test avec votre fournisseur pour vous assurer que tout fonctionne correctement. Si vous avez des questions avant ou après le test avec votre fournisseur, démarrez une discussion avec notre formidable équipe d'assistance !
Travailler avec le fournisseur
⚠️ Attention ! Nous vous recommandons fortement de contacter votre fournisseur de sous-titres au moins 4 semaines avant votre événement pour vous assurer d'avoir le temps de vous coordonner et de tester avec lui.
Cette section se concentre sur le travail direct avec SyncWords et Interprefy pour acheter et coordonner leurs services pour votre événement, et les étapes générales devraient s'appliquer à la plupart des autres fournisseurs.
Tout d’abord, rassemblez les informations suivantes :
La date de début de votre événement
Le nombre de sessions nécessitant des sous-titres
La langue que le ou les présentateurs parleront pendant la diffusion en direct
Les légendes dans la ou les langues doivent être traduites en
L' URL de l'application Web pour votre Event App
Une fois que vous avez ces informations, remplissez l'un des formulaires liés ci-dessous pour démarrer le processus avec Syncwords ou Interprefy. Après avoir soumis le formulaire, quelqu'un vous contactera dans un délai de 1 à 2 jours ouvrables. Si vous travaillez avec un autre fournisseur, contactez-le directement et envoyez-lui les informations indiquées ci-dessus.
Après avoir envoyé les informations initiales, coordonnez-vous avec le fournisseur sur les prix, la disponibilité et la planification.
Accorder l'accès
Lorsque vous travaillez avec le fournisseur de sous-titres, vous devez lui fournir un moyen d'accéder à vos flux en direct afin que les sous-titreurs puissent regarder le flux et ajouter des sous-titres en temps réel.
Si vous utilisez le sous-titrage en direct avec Webex Events Production Studio , fournissez un lien de haut-parleur pour chaque session pour laquelle vous avez besoin de sous-titres. Cela garantit que le sous-titreur peut voir et entendre le flux avec le moins de retard possible. Si vous prévoyez de passer en direct plusieurs fois dans le même studio, assurez-vous d'en informer votre sous-titreur.
Si vous utilisez une vidéo préenregistrée pour diffuser une session Simulive, ou si vous utilisez une autre plateforme de streaming, créez un profil de participant pour chaque sous-titreur afin qu'il puisse regarder et fournir les sous-titres pour la diffusion en direct à partir de l'application Web.
💡 Gardez à l'esprit que nous vous recommandons de vous assurer que chaque sous-titreur peut se connecter à l' Event App bien avant le début de l'événement afin que tout le monde soit prêt.
Envoyer une vidéo préenregistrée (facultatif)
Si vous utilisez une vidéo préenregistrée pour un flux hybride ou Simulive , c'est une excellente idée de fournir les fichiers vidéo et les scripts associés à votre sous-titreur au moins une semaine avant le flux. Étant donné que votre sous-titreur peut préparer et réviser les sous-titres avant la diffusion, cela offre à vos téléspectateurs une expérience de sous-titrage très précise.
Même si les sous-titres du contenu Simulive peuvent être préparés à l'avance, vous devez néanmoins configurer un profil de participant pour votre sous-titreur. Ils regarderont le flux dans l'application Web et s'assureront que les sous-titres préparés sont synchronisés avec la vidéo à tout moment.
Ajoutez le code ou l'URL du widget
Tout fournisseur de sous-titres codés doit vous fournir un code de widget unique pour chaque flux comportant des sous-titres. D'autres, comme Interprefy, fournissent une URL pour chacun. Une fois que vous avez vos codes de widget ou vos URL, vous êtes prêt à les saisir dans votre Event App.
⚠️ Attention ! Lorsque vous collez le code ou l'URL du widget, assurez-vous de coller le code correct pour chaque session ou diffusion en direct. Si vous collez le mauvais code, les sous-titreurs pourraient être confus ou incapables de fournir des sous-titres.
Modifiez chaque fonctionnalité de session ou de diffusion en direct qui inclura des sous-titres et activez le bouton Activer les sous-titres . Cela révèle la liste déroulante Fournisseur de sous-titres codés.
Sélectionnez Syncwords, Interprefy ou Autre si vous travaillez avec un autre fournisseur tiers.
Collez le code du widget ou l'URL de ce flux dans le champ Intégrer votre URL ici .
Cliquez sur Enregistrer les modifications .
Vous êtes maintenant prêt à utiliser les sous-titres. Restez en contact avec votre sous-titreur pour tout changement ou retard d'horaire de dernière minute. Lorsque la diffusion en direct commencera, les sous-titres le seront également ! 👍
Les sous-titres en pratique
Si vous utilisez des sous-titres visuels, les participants cliquent simplement sur le bouton « Afficher les sous-titres » sous le flux en direct pour activer les sous-titres. Si le fournisseur de sous-titres fournit des traductions dans plusieurs langues, les participants sélectionneront également une préférence de langue. Pour désactiver les sous-titres, les participants cliquent sur le bouton « Masquer les sous-titres ».
Si vous utilisez des sous-titres audio ou une traduction, le bouton indiquera « Légendes audio ».
Les participants cliquent sur le bouton pour ouvrir le modal et sélectionner une langue. Une fois qu'ils auront sélectionné une langue, ils commenceront immédiatement à entendre les sous-titres et pourront fermer le modal.
💡 Gardez à l'esprit que les participants doivent couper le son du flux en direct afin de ne pas entendre deux pistes audio différentes.
Vous savez maintenant comment mettre en œuvre des sous-titres tiers pour vos diffusions en direct ! Vous n'avez pas le budget pour les sous-titres à chaque diffusion en direct ? Les Webex Events Closed Captions & Translations sont disponibles pour Webex Events Production Studio, Webex Events Streaming, le Webex Events RTMP Player et Webex Events Simulive sans frais supplémentaires. Pour le contenu Video on Demand , les Webex Events Closed Captions & Translations sont également disponibles pour toutes les vidéos que vous téléchargez sur Video Center !
Conseils de pro ! 😎
Fournissez tôt à votre fournisseur de sous-titres des informations (par exemple, noms des intervenants, descriptions des sujets, etc.) pour les préparer au succès.
Organisez un flux test avec votre fournisseur de sous-titres pour vous assurer que tout fonctionne correctement avant le début de votre événement ou même avant de contracter ses services !
SyncWords annonce la prise en charge de l'anglais, de l'espagnol, du portugais et du français, car ce sont les langues les plus couramment demandées. Cependant, ils en soutiennent bien d’autres. Contactez votre fournisseur pour plus d'informations sur les langues prises en charge.
Lorsqu'un flux est terminé, téléchargez l'enregistrement et envoyez-le à votre fournisseur de sous-titres pour fusionner les sous-titres avec l'enregistrement, puis distribuez-le avec les sous-titres. Si ce service est essentiel à votre événement, vérifiez que les prestataires le proposent avant de sous-traiter leur service.
De nombreux fournisseurs de sous-titres peuvent vous fournir une transcription des sous-titres d'une session. Si ce service est essentiel à votre événement, vérifiez que les prestataires le proposent avant de sous-traiter leur service.
Des questions? Discutez avec nous, envoyez un e-mail à support@socio.events ou assistez à une session en face à face .