Este artículo fue traducido del inglés mediante traducción automática.
La transmisión en vivo del contenido de su evento le brinda el poder de llegar a una audiencia global y crear una experiencia más inclusiva para los asistentes. Si planea transmitir contenido en vivo, proporcionar subtítulos y traducciones debe estar en la parte superior de su lista de prioridades. Es por eso que ofrecemos Webex Events Closed Captions & Translations y opciones de integración de terceros para proporcionar subtítulos y traducción de texto y audio.
Este artículo explica cómo utilizar un servicio de traducción o subtítulos humanos de terceros con Webex Events Production Studio, Webex Events RTMP o una transmisión Webex Events Simulive .
Para conocer todo sobre los subtítulos automáticos y las traducciones gratuitos incluidos con Video on Demand y Webex Events Production Studio, Webex Events Streaming, Webex Events RTMP Player y Webex Events Simulive, lea nuestro artículo Webex Events Closed Captions & Translations .
Proveedores de subtítulos humanos, traducción e interpretación
Los subtítulos humanos significan que personas reales escuchan tu transmisión y proporcionan subtítulos en tiempo real. Nuestros socios oficiales son SyncWords para subtítulos y traducción, e Interprefy para interpretación de audio. Otros proveedores como Vitac y Caption Max también funcionan bien. Los procesos generales y las mejores prácticas descritas en este artículo deberían aplicarse a casi cualquier proveedor de subtítulos humanos. 👍
Antes de obtener más información sobre nuestros proveedores admitidos, aquí hay algunas consideraciones a tener en cuenta:
Los subtítulos generalmente brindan traducción e interpretación de uno a muchos, no de muchos a muchos. Esto significa que los hablantes de una sola transmisión deben hablar el mismo idioma para que funcionen los subtítulos.
Los subtítulos humanos y las traducciones son posibles con Webex Events Simulive , no con Video on Demand.
Solo puedes usar un tipo de subtítulos por transmisión en vivo o sesión. Esto significa que debes elegir si deseas proporcionar subtítulos de texto o interpretación de audio, no ambos.
Sólo la aplicación web admite subtítulos de terceros, no la aplicación móvil. Si necesita subtítulos y traducciones de aplicaciones móviles, considere usar Webex Events Closed Captions & Translations .
Si simplemente desea agregar subtítulos automáticos y traducciones al contenido de Video on Demand pregrabado, considere cargar esas grabaciones en Video Center y activar los subtítulos para cada una. Para obtener más información sobre cómo funcionan los Webex Events Closed Captions & Translations con Video on Demand, consulte nuestro artículo Usar el Video Center para Simulive y Video on Demand para obtener más detalles.
Sincronizar palabras
SyncWords tiene personas reales que escuchan su transmisión en vivo y brindan subtítulos en tiempo real en varios idiomas. Si estás transmitiendo video pregrabado como contenido Simulive , ¡ellos también lo traducirán! Los asistentes en la aplicación web seleccionan su idioma preferido en el menú desplegable junto al botón Mostrar/Ocultar subtítulos debajo de la transmisión en vivo.
💡 Tenga en cuenta que los subtítulos de texto no aparecen cuando una transmisión está en modo de pantalla completa. Los subtítulos de audio funcionan en pantalla completa.
interpretar
Interprefy proporciona personas reales que miran y escuchan la transmisión y luego interpretan el discurso simultáneamente. Los asistentes que utilizan la aplicación web simplemente hacen clic en el botón Subtítulos de audio debajo de la transmisión en vivo y seleccionan su idioma preferido.
Otro
Si desea trabajar con un servicio de interpretación o subtítulos diferente, asegúrese de verificar la compatibilidad con Webex Events. Una excelente manera de saber si un proveedor es adecuado para usted es simplemente concertar una transmisión de prueba con su proveedor para asegurarse de que todo funcione sin problemas. Si tiene alguna pregunta antes o después de realizar la prueba con su proveedor, inicie un chat con nuestro increíble equipo de soporte.
Trabajando con el proveedor
⚠️ ¡ Precaución! Recomendamos encarecidamente comunicarse con su proveedor de subtítulos al menos 4 semanas antes de su evento para asegurarse de tener tiempo para coordinar y realizar pruebas con él.
Esta sección se centra en trabajar directamente con SyncWords e Interprefy para comprar y coordinar sus servicios para su evento, y los pasos generales deben aplicarse a la mayoría de los demás proveedores.
Primero, recopile la siguiente información:
La fecha de inicio de tu evento
El número de sesiones que necesitan subtítulos.
El idioma que hablarán los presentadores durante la transmisión en vivo.
Los subtítulos del idioma(s) deben traducirse al
La URL de la aplicación web para su Event App
Una vez que tenga esta información, complete uno de los formularios vinculados a continuación para iniciar el proceso con Syncwords o Interprefy. Después de enviar el formulario, alguien se comunicará con usted dentro de 1 a 2 días hábiles. Si está trabajando con un proveedor diferente, comuníquese con él directamente y envíele la información indicada anteriormente.
Después de enviar la información inicial, coordine con el proveedor los precios, la disponibilidad y la programación.
Autorizará el acceso
Mientras trabaja con el proveedor de subtítulos, debe brindarles una forma de acceder a sus transmisiones en vivo para que los subtitulados puedan ver la transmisión y agregar subtítulos en tiempo real.
Si utiliza subtítulos en vivo con Webex Events Production Studio , proporcione un enlace de orador para cada sesión para la que necesite subtítulos. Esto garantiza que el subtitulado pueda ver y escuchar la transmisión con el menor retraso posible. Si planeas transmitir en vivo varias veces en el mismo estudio, asegúrate de comunicárselo a tu subtitulador.
Si está utilizando un video pregrabado para transmitir una sesión de Simulive, o si está utilizando otra plataforma de transmisión, cree un perfil de asistente para cada subtitulado para que puedan ver y proporcionar los subtítulos para la transmisión en vivo desde la aplicación web.
💡 Tenga en cuenta que le recomendamos que se asegure de que cada subtitulador pueda iniciar sesión en la Event App mucho antes de que comience el evento para que todos estén preparados.
Enviar vídeo pregrabado (opcional)
Si está utilizando video pregrabado para una transmisión híbrida o simultánea , es una idea fantástica proporcionar archivos de video y guiones asociados a su subtitulado al menos una semana antes de la transmisión. Dado que su subtitulado puede preparar y revisar los subtítulos antes de la transmisión, esto brinda a sus espectadores una experiencia de subtítulos de alta precisión.
Aunque los subtítulos para el contenido de Simulive se pueden preparar con anticipación, igualmente debes configurar un perfil de asistente para tu subtitulado. Verán la transmisión en la aplicación web y se asegurarán de que los subtítulos preparados estén sincronizados con el video en todo momento.
Agregue el código del widget o la URL
Cualquier proveedor de subtítulos debe brindarle un código de widget único para cada transmisión que tendrá subtítulos. Otros, como Interprefy, proporcionan una URL para cada uno. Una vez que tenga sus códigos de widget o URL, estará listo para ingresarlos en su Event App.
⚠️ ¡ Precaución! Cuando pegue el código del widget o la URL, asegúrese de pegar el código correcto para cada sesión o transmisión en vivo. Si pega el código incorrecto, los subtituladores pueden confundirse o no poder proporcionar subtítulos.
Edite cada función de sesión o transmisión en vivo que incluirá subtítulos y active la opción Habilitar subtítulos . Esto revela el menú desplegable Proveedor de subtítulos.
Seleccione Syncwords, Interprefy u Otro si está trabajando con un proveedor externo diferente.
Pegue el código del widget o la URL de esa transmisión en el campo Insertar su URL aquí .
Haga clic en Guardar cambios .
Ahora estás listo para comenzar con los subtítulos. Manténgase en contacto con su subtitulador sobre cualquier cambio o retraso en el horario de último momento. Cuando comience la transmisión en vivo, ¡también lo harán los subtítulos! 👍
Subtítulos en la práctica
Si utiliza subtítulos visuales, los asistentes simplemente hacen clic en el botón "Mostrar subtítulos" debajo de la transmisión en vivo para activar los subtítulos. Si el proveedor de subtítulos proporciona traducciones en varios idiomas, los asistentes también seleccionarán una preferencia de idioma. Para desactivar los subtítulos, los asistentes hacen clic en el botón "Ocultar subtítulos".
Si está utilizando subtítulos de audio o traducción, el botón dirá "Subtítulos de audio".
Los asistentes hacen clic en el botón para abrir el modal y seleccionar un idioma. Una vez que seleccionen un idioma, comenzarán a escuchar los subtítulos de inmediato y podrán cerrar el modal.
💡 Tenga en cuenta que los asistentes deben silenciar el audio de la transmisión en vivo para no escuchar dos pistas de audio diferentes.
¡Ahora ya sabes cómo implementar subtítulos de terceros para tus transmisiones en vivo! ¿No tienes presupuesto para subtítulos en cada transmisión en vivo? Webex Events Closed Captions & Translations está disponible para Webex Events Production Studio, Webex Events Streaming, Webex Events RTMP Player y Webex Events Simulive sin costo adicional. Para contenido de Video on Demand , los Webex Events Closed Captions & Translations también están disponibles para todos los videos que cargue en el Video Center .
¡Consejos profesionales! 😎
Proporcione información temprana a su proveedor de subtítulos (por ejemplo, nombres de los oradores, descripciones de temas, etc.) para prepararlo para el éxito.
Organice una transmisión de prueba con su proveedor de subtítulos para asegurarse de que todo funcione sin problemas antes de que comience su evento o incluso antes de contratar sus servicios.
SyncWords anuncia soporte para inglés, español, portugués y francés, ya que esos son los idiomas más solicitados. Sin embargo, apoyan a muchos más. Comuníquese con su proveedor para obtener más información sobre los idiomas admitidos.
Cuando finalice una transmisión, descargue la grabación y envíela a su proveedor de subtítulos para fusionar los subtítulos con la grabación y luego distribuirla con los subtítulos. Si este servicio es crítico para tu evento, verifica que los proveedores lo ofrezcan antes de contratar su servicio.
Muchos proveedores de subtítulos pueden brindarle una transcripción de los subtítulos para una sesión. Si este servicio es crítico para tu evento, verifica que los proveedores lo ofrezcan antes de contratar su servicio.
¿Preguntas? Chatea con nosotros, envía un correo electrónico a support@socio.events o asiste a una sesión cara a cara .